Английский язык юридическая лексика. Юридические термины на английском с переводом

Если еще совсем недавно будущим и настоящим юристам требовалось лишь знание права, различных кодексов, то сегодня никак не обойти стороной английский язык. Современное общество стремится работать с иностранными партнерами, фирмами, заключает договора и ведет деловую переписку. Все документы, являющиеся гарантом прав и обязанностей, составляются и на языке представителей, и на иностранном. В чем заключается юридический английский?

По сути, основа все та же. Если сравнивать, например, с разговорным языком, то грамматическая сторона в данной области более строга. Полные предложения, пассивные конструкции, вводные обороты. Поэтому, для начала, необходимо пройти базовый курс английского. Совсем другое дело в наборе слов. Лексика юридических документов отличается количеством различных терминов, некоторые из которых повторяются из документа в документ. При обычном, общем изучении языка можно с ними ни разу и не столкнуться. А вот открыв любой договор или соглашение, вы первым делом бросите взгляд на эти «словечки».

Юридические термины

Хотя бы элементарные знания права, юридических документов у переводчиков должны быть. Ведь английский язык насыщен словами с разными значениями. А каждый раз попадать пальцем в небо — наугад, не всегда получится. По этой причине, переводя различные соглашения, документы на английский или с него, необходимо заглядывать в словарь юридических терминов. Например, вы можете воспользоваться следующими источниками. Некоторые из них можно скачать, а некоторые доступны онлайн.

  • Англо-русский полный юридический словарь, А.С. Мамулян, С.Ю. Кашкин, Москва, «Советникъ», 1993
  • Black’s Law Dictionary: Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern
  • онлайн-словари
  • Такие, как Lingvo, Multitran, Pollyglossum представляют собой программы-словари, которые можно установить на своем компьютере.

Юристу или переводчику, или просто человеку, интересующемуся юриспруденцией, будет интересно узнать следующие слова, используемые в этой системе.

Approval одобрение Draw привлечь
Appointed назначается Discharges освобождать, выпускать
Аre heard by слушаются Deliberation обдумывание
Array список присяжных заседателей Defendant ответчик
Appeal апелляция, призыв Defence защита
Amend вносить поправки (в законопроект,предложение и т. п.) Counterclaim встречный иск
Аccused обвиняемый Convict осужденный
Agreement соглашение, договор Сommit crime совершение преступления
Adviser советник Clerk of the Court секретарь суда
Advocacy защита Evidence доказательства, свидетельства
Advice консультация Execute выполнять
Аdvise рекомендовать, советовать Еxhibit вещественное доказательство
Вear опираться European Court of Human Rights европейский суд по правам человека
Вe enforced в исполнении Еntitled иметь право (на что-либо)
Вailiff судебный пристав Foreman старшина присяжных
Вias предвзятость, предубеждение Filed подавать к-либо документ
Barrister адвокат, барристер(юристы, имеющие исключительное право выступать в высших судебных инстанциях) Fine штраф
Bar Council совет адвокатов Felony уголовное преступление

И еще несколько…

Guilty виновный Offender правонарушитель
Generatе вызывать Oath присяга, клятва
Gaol заключение в тюрьму Party сторона
Нome office/ Interior мин-во внутр.дел Peremptory безапелляционен, безоговорочный
Impartial справедливы, не предвзяты Petty crime мелкое правонарушение
injure причинить ущерб Plaintiff истец
Influence воздействие Point of law юр.вопросы (вопросы права)
Innocent невиновный Prosecutor прокурор, обвинитель
Investigate violence расследовать насильственные Preside председательствовать
Issue вопрос спорный Proceeding рассмотрении дела в суде, процессуальное действие
Litigation тяжба, судебный процесс Prosecute обвинять
Legal правовая, законная Sue предъявлять иск
Legal system законодательная система Testify (to - в пользу, against - против) / Testimony давать показания/ показания свидетеля
Legislation законодательство Theft кража
Lawmaking законотворчество Treaty договор, переговоры
Lawsuit судебное дело, иск Trial by jury рассмотрение дела с участием присяжных
Lawyer адвокат Witness свидетель
Jurors присяжный заседатель Sitting заседание
Jury присяжные Review пересматривать
Juvenile court суд по делам несовершеннолетних Referred переданный на рассмотрение

При переводе контрактов (contract), соглашений (agreement), уставов (charter) вам пригодятся следующие выражения:

Общество с ограниченной ответственностью «Название»- «Название» Ltd

учрежденное и зарегистрированное по законодательству — established and registered under the law of

именуемый в дальнейшем — hereinafter referred to as «Seller»

с одной стороны/ с другой стороны — on the one hand/ on the other hand

договорились о нижеследующем — have made this Contract on the following

жалобы — claims

Все споры и разногласия — all disputes and disagreements

Юридическая литература на английском

Существует очень много учебников, пособий, в которых вы сможете не только почитать отдельные статьи по данной тематике, но и найти юридические тексты на английском языке с заданиями. Последние очень эффективны в запоминании слов и фраз. Чтобы это не было простое зазубривание, то используйте и грамматические упражнения, где вы одновременно можете потренировать и лексику, и грамматику.

Среди популярных изданий учебных пособий можно выделить следующие.

  1. Just English. Английский для юристов. Базовый курс (2001-2008)
  2. Just English. 101 Texts on Law. Для будущих юристов
  3. Just English. Legal Crosswords
  4. Just English.Clones are Coming
  5. Английский для юристов: учебник English for Law Students, Зеликман А. Я., Ростов-на-Дону, «Феникс», 2006
  6. Английский язык для юристов, Шевелева С.А. ,Издательство: Юнити-Дана; 2005
  7. Английский для юристов, Коллектив, Издательство: Омега — Л, Год: 2006
  8. Курс юридического перевода, Назарова.
  9. Перевод в сфере юриспруденции, Борисова Л.А. ВГУ, 2005.
  10. Английский язык в международных документах: Право, торговля, дипломатия: для студентов факультетов международных отношений, международного права и иностр. яз. / И. И. Борисенко, Л. И. Евтушенко. Киев, 2001.
  11. Английский язык для юристов, Колесникова, Нина Анатольевна: Москва, 2006.
  12. Английский язык для юристов. Branches of law: Е. К. Павлова, Т. Н. Шишкина. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2002
  13. Test your professional English: Law: intermediate: upper-intermediate: advanced / Nick Brieger. — Harlow: Pearson Education ; Harlow: Penguin English, 2006.

Таким образом, если вы решили самостоятельно пройти курс «Английский язык для юристов», то воспользуйтесь нашими советами. Во-первых, постоянно расширяйте свой словарный запас, используйте неадаптированные документы для изучения, читайте больше текстов, внимательно смотрите на построение предложений. Правильное и грамотное составление документов — это гарант успешности бизнеса.

The burglar was caught red-handed trying to break the window of the house.

Взломщик был пойман с красными руками…нет, это не сцена из фильма ужасов, это всего лишь неверный перевод идиоматического выражения. To catch somebody red-handed означает «поймать на месте преступления».

В связи с этим возникает вопрос: как часто мы сталкиваемся с проблемой незнания терминологии на английском языке? Непонятные слова окружают нас со всех сторон, а юридические термины на английском кажутся словами из другого языка. Любая отрасль знаний требует особенного английского, ведь узкоспециализированные знания невозможно получить в процессе изучения стандартного английского. Мы уже писали о кошмарах – профессионально заточенного английского языка британских barristers и американских attorneys. Сегодня более подробно рассмотрим его основные понятия.

Instead of fining the man, the judge sent him to prison because he was a repeat offender . Еще одно выражение, которое заставляет задуматься. В данном случае, to fine – штрафовать, repeat offender – рецидивист.

To commit a fraud означает совершить мошенничество или просто мошенничать, т.е. совершать хищение чужого имущества путем обмана. В случае, если Вы разоблачили мошенничество, следует с гордо поднятой головой сказать “I exposed a fraud ”.

Довольно распространенными словами являются extortion , blackmail , shakedown , exaction , обозначающие вымогательство. Например, взгляните на это предложение: A blackmailer tried to extort £40,000 from a businessman by threatening to kill him and dismember his body . Шантажист, угрожая бизнесмену физической расправой, пытался вымогать у него деньги в размере 40 000 фунтов стерлингов.

Не менее популярным в Америке является и фраза to sue a person for libel - подавать на кого-либо в суд по обвинению в клевете. К счастью или несчастью, у нас такая практика работает довольно редко. Но помните, что, в случае распространения заведомо ложных сведений, Вы можете быть заключены под стражу сроком от двух до восьми месяцев. А начинается все обычно с подачи иска. К слову, иск по-английски – lawsuit .

A 27 year old New Yorker is suing Subway because he took a bite of a sandwich and found a 7-inch knife baked into the bread. – 27-летний житель Нью-Йорка подал в суд на компанию Subway, т.к. после того, как он откусил кусок бутерброда, он обнаружил нож длиной 17 см, запеченный в хлебе…Хорошо, что парень не проглотил нож или не поранился. В любом случае, дело еще находится в суде. Молодой человек судится с компанией из-за того, что именно этот нож, по его словам, был грязным. Соответственно, и бутерброд оказался буквально отравлен. Если дело будет выиграно, житель Нью-Йорка получит от компании 1 миллион долларов.

В совершении преступления обычно виновны не только зачинщики (instigators ), но и соучастники (accomplices, joint offenders ). Вот один из таких примеров:

He then held a knife to her throat while his accomplice snatched her keys . Тогда он приставил нож к ее горлу, в то время как соучастник выхватил ее ключи.

После такого преступления в суде обязательно нужны будут показания – testimony . Показания бывают ложные – false testimony – и достоверные – reliable testimony .

Участник процесса может опровергнуть показания – to contradict testimony . А адвокат может сказать, что в показаниях были противоречия – there were contradictions in testimony .

В любом случае очень важны доказательства – evidence . The plain evidence of facts is superior to all declarations . – Простое доказательство фактов выше всяких заявлений.

Изучайте юридические термины, и любая профессиональная сложность будет Вам по плечу! Если же Вы планируете продолжить карьеру в области международного коммерческого, корпоративного, уголовного права и налогового законодательства, мы настоятельно рекомендуем пройти курс , разработанный специально для тех, кто стремится совершенствовать свой Legal English.

Юридические термины на английском с переводом, конечно, можно найти в справочных изданиях, но прежде всего, необходимы базовые знания языка.

Если взять, к примеру, юридическую науку, раньше было пределом совершенства юристу иметь знания в области права. Теперь, когда мир изменился, и все сферы жизни достигли иных пределов, выйдя далеко за рамки одной страны.

Бизнес, наука и другие отрасли приобрели международные масштабы, быстро развивается сотрудничество с зарубежными странами.

Появилась крайняя необходимость знания иностранных языков. Особенно это касается юристов, которые постоянно сталкиваются с документами, требующими перевода.

Юридические термины на английском с переводом

Как-то прозвучал вывод экспертов, что человек использует лишь 5% возможностей своего мозга. Эта информация не могла не стать толчком к тому, чтобы люди стали более активно использовать интеллект и развивать его.

Сейчас трудно кого-то удивить знанием иностранного, но в юридической сфере он имеет свою специфику и требует недюжинных способностей в бюро переводов вакансии без опыта . Это именно тот случай, когда требуется более активное использование умственных способностей.

Английский разговорный и юридический — две большие разницы. Пассивные комбинации, полные предложения, вводные конструкции — все это значительно усложняет юридические термины на английском с переводом на русский.

Такие словосочетания могут вообще не встретиться при изучении языка. Но в юридической практике они встречаются почти в каждом предложении документов.

Вот некоторые из юридических терминов:

— встречный иск — counterclaim

— совершение преступления — commit crime

— уголовное преступление — felony

— рассмотрение дела с присяжными — trial by jury

— возмещение вреда — indemnification

Для чего нужен словарь юридических терминов

Даже при самом высоком уровне познаний в английском придется обращаться к справочной литературе, чтобы уточнить перевод отдельного термина.

Ведь в английском одно и то же слово или выражение имеет несколько значений.

Можно воспользоваться печатными изданиями: англо-русскими словарями, словарями юридических терминов на английском. Можно скачать на свой компьютер специальную программу или обратиться к онлайн-переводу.

В интернете можно найти таблицы, содержащие перевод с английского наиболее часто встречающихся терминов. Это значительно облегчает задачу с подготовкой документа на русском языке.

Каждая таблица имеет отдельное направление, например, уголовное право, гражданское или для перевода документов по международному бизнесу.

Перевод юридических терминов с английского

Одно дело, когда юрист сталкивается только иногда с проблемой перевода. Другое дело — бюро переводов, которые располагают специалистами высшего класса.

Для них юридические термины на английском с переводом на русский такое же обычное дело, как любой другой перевод. Ведь они имеют в этом направлении многолетний опыт.

Чаще всего подобная проблема с переводом возникает у бизнесменов, занимающихся совместным с зарубежными партнерами бизнесом.

Некоторые документы, например, договора, свидетельства, сертификаты требуют не только сверхточного перевода, но и нотариального заверения. Такие услуги также в распоряжении бюро переводов.

Кстати, в подобных услугах может нуждаться и частное лицо, например, при заключении брака с иностранцем, для оформления документов на учебу в зарубежном учебном заведении. Только профессиональные переводчики смогут справиться с такой задачей.

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

– значит продолжаем рубрику для специалистов. Сегодняшний выпуск посвятим юридическому английскому. В статье мы собрали учебники, словари, бесплатные профессиональные журналы и др. для продвижения твоего английского все выше и выше.

Английский юристу нужен (точка). Это неоспоримо. Для работы в международных компаниях, да и в российской компании, но с более высокой зарплатой. Для чтения профессиональной литературы и зарубежных нормативных актов, составления договоров с зарубежными контрагентами, занятий научной деятельностью и много чего еще.

В первую очередь, юристу нужна специфическая лексика, которая должна быть прокачана с четырех сторон: чтение, аудирование, говорение и письмо. Вот мы и нашли для тебя самые качественные источники юридической терминологии.

Сразу оговорюсь: статья предназначена для тех, кто уже имеет хороший уровень базового английского. Ведь, в любом случае, сначала необходимо освоить General English – , общеупотребительные слова и 4 навыка .

Содержание статьи «Английский для юристов»:

Ищем профессиональную лексику:

Качаем навыки:

Юридические термины на английском языке: источники лексики

Лексика для юристов очень обширна, как минимум, из-за большого количества областей юридической деятельности (гражданская и уголовная специализация, разные виды права и т.д.). Так, в словарях, в основном, сосредоточена базовая юридическая лексика, а в учебниках и англоязычных материалах уже можно найти более узкоспециализированные слова. Но обо всем по порядку.

1. Юридический английский: учебники

Учебники помогут тем, кто решил полностью освоить юридический английский самостоятельно, поскольку дадут некий ориентир, учебную программу.

English for Legal Professionals – экспресс-курс от Oxford для тех, кто общается на английском с клиентами, деловыми партнерами и коллегами. Отлично подходит для самостоятельного изучения.

Professional English in Use: Law учебный курс от Cambridge, охватывающих широкий спектр правовой лексики. Темы включают в себя корпоративное и коммерческое право, право интеллектуальной собственности и др.

Absolute Legal English Book (English for International Law) – курс, который даже подходит для подготовки к экзамену ILEC. Состоит из девяти юнитов и охватывает основные направления международного права.

Legal English: How to Understand and Master the Language of Law – еще один полноценный курс, который охватывает все необходимое: лексика, письменный юридический язык и др.

Test Your Professional English: Law – книга содержит более 60 тестов и более чем 500 нужных юристу слов и выражений.

Check Your English Vocabulary for Law – рабочая тетрадь, которая призвана улучшить знания и понимание юридической терминологии. Включает в себя кроссворды, головоломки и др.

Just English. Английский для юристов. Базовый курс – содержит много англоязычных материалов, а значит ты будешь изучать «живой» юридический язык. Поможет освоить основные понятия, развить навыки анализа текста, ведения дискуссии и др. Учебник русскоязычный, а значит подойдет для тех, кто пока не готов целиком заниматься по англоязычным пособиям.

2. Курсы английского для юристов: онлайн ресурсы

В Интернете (особенно в англоязычном сегменте) можно найти большое количество сайтов с различными «активностями» для развития юридического английского.

Что касается специфической терминологии:

  • visual.merriam-webster.com – слова на тему «Правосудие»;
  • www.nolo.com – онлайн-словарь базовой юридической лексики;
  • www.uscourts.gov , www.attorneygeneral.jus – еще два словаря юридических терминов на английском языке онлайн.

Сразу предупреждаю, что все перечисленные словари – толковые, а не англо-русские (то есть разъяснение лексического значения дано на английском же языке, это не юридические термины на английском языке с переводом). Если будут возникать сложности с пониманием, воспользуйся , которое переведет любое слово в два клика.

4. Профессиональная литература: журналы, решения иностранных судов и другие материалы на английском

Лучший способ пополнения лексики – изучать юридические статьи на английском языке и «вынимать» новые слова оттуда. Тогда слово будет иметь качественный контекст, и запоминание станет гораздо эффективнее.

Материалы на Lingualeo: английские юридические статьи

Журналы, решения судов: тексты на юридическую тему на английском

Принцип работы с текстами и материалами на сторонних ресурсах может быть таким же удобным, как и в нашей библиотеке: 1. устанавливаешь ⇒ 2. тыкаешь на незнакомые слова ⇒ 3. и добавляешь их на дальнейшее изучение.

Еще один лайфхак: на наш сервис, чтобы изучать его в свободное время через (в дороге, очереди и т.д.)

Итак, где найти те самые английские тексты для юристов:

  • www.abajournal.com
  • www.lawyer-monthly.com
  • www.lawyersweekly.com.au
  • thestudentlawyer.com
  • injury.findlaw.com
  • www.lawgazette.co.uk
  • www.law360.com
  • dlj.law.duke.edu
  • www.ejls.eu
  • www.ejcl.org
  • harvardhrj.com
  • www.law.com
  • www.breakinglegalnews.com

Другой совет: поищи решения иностранных судов (по запросам вроде judicial decisions ). Например, следующие сайты предоставляют доступ к судебным решениям:

  • Public Library of Law
  • Findlaw
  • Justia
  • Leagle.com
  • Cornell University Law School
  • Law Library of Congress Guide to Law Online
  • The Supreme Court of the United States

Качаем навыки: письмо, аудирование, практика речи

Как ты уже знаешь, владение иностранным языком включает 4 поднавыка: чтение (его ты прокачаешь, изучая вышеперечисленные ресурсы), аудирование, письмо и говорение. Для последних трех навыков мы нашли отдельные сайты.

1. Письмо

Имеется в виду составление юридической документации на английском языке. Итак, вот твои помощники:

  • www.translegal.com – советы и шаблоны для написания официальных запросов, обращений и т.д.

УДК 81’25

АНГЛИЙСКАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

М. В. Лутцева

Ивановский государственный университет

Цель данной статьи - рассмотреть проблемы, связанные с подбором в русской юридической терминологии соответствий английским юридическим терминам, в том числе обозначающим правовые реалии США и Англии. В работе обосновывается актуальность данного исследования, а также приводятся основные способы перевода английских юридических терминов на русский язык.

В настоящее время особый интерес лингвистов, в частности терминологов, привлекает область юриспруденции, что обусловлено развитием контактов стран в различных сферах деятельности. Юриспруденция играет большую роль и занимает особое место в жизни современного общества.

Существуют разнообразные исследования, посвященные употреблению юридических терминов в области юриспруденции: законах, юридических документах, заседаниях суда и т.д. Однако работ, исследующих перевод английских юридических терминов на русский язык, существует немного.

Подъязык юриспруденции - это язык соответствующих документов и протокольных речей работников правосудия. Используемые при этом термины и формулировки моносемантичны. Они имеют строгие и точные значения, снабженные однозначно интерпретируемыми дефинициями в отраслевых словарях, а также исчерпывающими толкованиями в специализированных справочниках, текстах законов и т.д.

В юридическом энциклопедическом словаре «юридический термин» толкуется как «словесное обозначение государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства» .

Юристы определяют юридический термин как «слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, являясь обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающимся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» .

Изучением юридической терминологии, как и терминологии других специальных отраслей зна-

© Лутцева М. В., 2007

ний, занимается терминоведение, одним из направлений которого является терминологическое пере-водоведение. В то же время проблемы семантики и перевода терминов, затронутые в данной статье, соприкасаются с типологическим и компаративным терминоведением. Как отмечается в обзорных работах, описывающих структуру терминоведения на рубеже XX и XXI веков, представители указанных направлений пытаются описать параметры и специфические черты разных терминосистем, сопоставить их друг с другом. Таким образом, несколько терминоведческих направлений исследуют разные аспекты семантики и перевода терминов.

В исследованиях, посвященных вопросам перевода терминологических единиц, отмечается, что «наиболее важными и актуальными являются две группы терминологических проблем перевода научно-технической литературы - проблема использования специальной лексики как элемента распределения содержания в переводных текстах и проблема перевода терминов, подбора соответствий иноязычным терминам в процессе перевода» .

В работе представлена группа проблем, связанных с подбором в русской юридической терминологии соответствий английским юридическим терминам, в том числе обозначающим правовые реалии США и Англии.

Вслед за В. В. Алимовым юридический перевод рассматривается нами как один из видов специального перевода в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебная дисциплина .

Ученые неоднократно обращались к проблеме эквивалентности в специальном переводе. В. С. Виноградов под эквивалентностью понимает «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содер-

жащейся в оригинале и в переводе» . Учёный выделяет шесть основных функциональностилевых типов текстов для перевода: разговорные, официально-деловые, общественно-информативные, научные, художественные и религиозные .

Согласно этой классификации, юридические тексты относятся к официально-деловым текстам, которые полностью ориентированы на передачу содержания. По мнению автора указанной выше классификации текстов, к таким документам нередко применяется прием дословного перевода, поскольку русскому языку присуще меньшее количество устоявшихся риторических штампов, чем в европейских языках.

С. В. Гринев в свою очередь выделяет особенности подбора эквивалентов для иноязычных терминов. «С лексической точки зрения, при переводе терминов возможны две основные ситуации - когда в русском языке права существуют эквиваленты иноязычного термина, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют. В первом случае может существовать один или несколько вариантов перевода иноязычного термина. Если имеется один эквивалент, то такая ситуация перевода не представляет особых трудностей, так как необходимо только проверить адекватность замены в конкретном тексте» .

При наличии нескольких эквивалентов перевода необходимо выбирать наиболее адекватный в данном случае вариант перевода, «что не всегда является простой задачей из-за несоответствия терминологий и не всегда высокого качества словарей... К сожалению, большинство современных словарей имеет существенные недостатки, в частности, избыточность вариантов перевода» .

Так «English-Russian Comprehensive Law Dictionary» содержит большое количество словарных статей, приводящих несколько вариантов перевода английского термина на русский язык: defense амер. 1. оборона; защита; 2. защита (на суде); аргументация ответчика; возражение по иску; возражение ответчика; 3. запрещение.

custody 1. хранение; охрана; 2. попечение; опека; 3. контроль; владение; 4. задержание; содержание под стражей; тюремное заключение.

abandon 1. отказываться (от права, притязания и т.п.); отказываться от имущества в пользу страховщика, абандонировать; 2. прекращать; 3. оставлять (жену, детей); закрывать.

Вариантность терминов, а также их переводов на русский язык объясняется принадлежностью

этих единиц к разным национально-правовым системам и, следовательно, разным правовым тер-миносистемам. Данное положение наглядно иллюстрируют приведенные ниже примеры.

«English-Russian Comprehensive Law Dictionary» дает следующие эквиваленты термина brief) brief 1. краткий, сжатый; 2. сводка, резюме; резюмировать, составлять краткое изложение;

3. краткое письменное изложение дела; англ. записка по делу, представляемая солиситором барристеру; амер. записка по делу, представляемая адвокатом в апелляционный суд; 4. поручать владение дела (адвокату); давать инструкции адвокату;

5. папское бреве (послание по дисциплинарным вопросам); 6. разг. дело, клиент; 7. предложение суда ответчику удостоверить предъявленный ему иск.

Остановимся подробнее на переводном эквиваленте под номером 3: краткое письменное изложение дела; англ. записка по делу, представляемая солиситором барристеру; амер. записка по делу, представляемая адвокатом в апелляционный суд. Из примера следует, что термин имеет разное значение в США и Великобритании, указывающее на разные функции представителей юридической профессии в этих странах.

Другим показательным примером вариантности терминов в правовых системах России, Великобритании и США является перевод русского термина «юрист». «Longman Dictionary of English Language and Culture» дает следующее толкование термина lawyer:

“Lawyer” is the most general word for talking about someone who either represents people in a court of law or advises people about legal problems. Lawyers sometimes do legal work that is related to only one particular area of the law, such as medical cases, or company law, or they can do general work for many different types of legal cases. In the US, a lawyer can also be called an attorney which means exactly the same. The word counselor is also used in the US to mean a lawyer, especially one working in a court of law, and it can be used as a title when speaking to a lawyer in court. In the UK, a lawyer who represents someone in court is called a barrister and a lawyer who mainly works in an office is called solicitor, and these two types of lawyers have different training.

advocate n 1. ScotE law a lawyer who speaks in defense of or in favour of another person in court.

barrister n especially in England and Wales, a lawyer who has the right of speaking in the higher courts of law.

solicitor n 1(especially in England) a lawyer who gives advice, does the necessary work when property is bought and sold (CONVEYANCING), and speaks especially the lower courts of law. In 1992 it was decided that solicitor could also argue cases in the higher courts, which formerly only BARRISTERS were able to do.

attorney n AmE a lawyer. Lawyers in the US have to be licensed (LICENSE) by the state in which they practice, which allows them to practice in FEDERAL courts, but not necessarily in other states.

Из дефиниций следует, что разница между эквивалентами термина «юрист» заключается не только в его принадлежности к определенной правовой системе (в частности, к системе английского, американского или шотландского права), но и в выполняемых юристом функциях. Так, например, термины advocate, barrister и counselor обозначают юриста, главной обязанностью которого является представление прав обвиняемых или истцов в суде.

Из этого следует, что проблемам вариантности необходимо уделять особое внимание при переводе единиц, принадлежащих национальным терминологиям и терминосистемам. Исследователь подчеркивает следующие особенности перевода терминов указанной группы: «вариантность перевода терминов является вполне нормальным объективным явлением, обусловленным тем, что национальные терминологии развиваются в разных социальнокультурных и исторических условиях; в большинстве случаев между терминами разных языков нет полной эквивалентности. Тем не менее, существующая тенденция включения в словарь избыточных вариантов, отражающих окказиональное употребление иноязычных терминов, вызывает значительные трудности в работе переводчика» .

В свете рассмотренных выше вопросов, связанных с принадлежностью терминов к разным национально-правовым системам, актуальность приобретает еще одна проблема, исследуемая в теории терминологического переводоведения - проблема использования в словарных статьях транслитерированных иноязычных терминов, а не адекватного перевода. Как правило, возникают сложности в понимании таких терминов, как attorney - атторней; barrister - барристер; coroner - коронер; felon - фелон; felony - фелония; misdemeanor - мисдиминор, sheriff- шериф.

В том случае, когда в языке нет эквивалента иноязычному термину, по мнению С. В. Гринева, возможны четыре случая:

а) материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определенных правил его транскрибирования или транслитерации и кратким толкованием. В «English-Russian Comprehensive Law Dictionary» такой принцип применен к терминам:

coroner коронер (следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти).

solicitor англ. солиситор (представитель одного из двух видов практикующих юристов, который ведет сбор материалов, необходимых для предъявления в суде и разрешает дела в досудебном порядке).

На наш взгляд, данный прием оправдан, поскольку понятия, обозначаемые данными терминами в разных национально-правовых системах, нередко отсутствуют. Это наблюдается, например, в случае с терминами solicitor, coroner, misdemeanor.

С. В. Гринев полагает, что другими приемами, используемыми при переводе, в отсутствии эквивалента иноязычному термину являются:

б) семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно в том случае, если он появился в результате семантического переноса.

Grandfather Clause дедушкина оговорка.

в) пословный перевод, при котором необходимо учитывать тенденции терминообразования в разных языках. Например, возможность передачи некоторых английских терминов-словосочетаний русскими сложными терминами:

Department of Justice Министерство юстиции (в США).

г) перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота.

В «English-Russian Comprehensive Law Dictionary» этот прием используется применительно к терминам:

abator лицо, незаконно завладевшее недвижимостью до перехода ее к наследнику.

short position ситуация, в которой находится инвестор, занявший акции для выплаты заимодавцу.

Таким образом, становится очевидным, что основные трудности при переводе английских юридических терминов на русский язык связаны с проблемами передачи содержания правовых реа-

лий. В таких случаях общие рекомендации по переводу сводятся к необходимости описательного перевода или транслитерации с приведением кратких сведений о специальном понятии. Переводы типа solicitor - солиситор, barrister - барристер, attorney - атторней, coroner - коронер, felony - фелония, misdemeanor - мисдиминор и т.п. недостаточны для уяснения содержания обозначаемых терминами понятий.

В случае, если вся сумма лингвистических, страноведческих, культурных и правовых знаний не учитывается при интерпретации термина в процессе межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции, возникает множество проблем не только при толковании термина, но и во взаимодействии правовых институтов.

Специфика терминов определяет важность их точного применения, которое заключается не в употреблении слов, а в системности функционирования такого явления, как право. Именно системность нарушается при неверном, неадекватном внесении в него инородных элементов

(терминов), без учета национально-правовой специфики и первичного функционирования. Избежать подобных ошибок способен лишь специалист, обладающий достаточными знаниями не только в области лингвистики и теории перевода, но и в области права.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. /

B. В. Алимов //М., 2004.

2. Большой юридический энциклопедический словарь. / Под ред. А. Б. Барихина. М., 2004.

3. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. / B. C. Виноградов // М., 2004.

4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. /

C. В. Гринев //М., 1993.

5. Пиголкин А.С. Язык закона. / А. С. Пиголкин // М., 1990.

6. English-Russian Comprehensive Law Dictionary. Под ред. А. С. Мамуляна. М., 2003.

7. Longman Dictionary of English Language and Culture. England, 2005.