Турецко русский словарь и русско турецкий словарь. Турецкий русский словарь онлайн

Добро пожаловать в словарь турецкий - русский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь турецкий - русский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык турецкий или русский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 66 552 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего турецкий - русский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь турецкий русский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

class="subtitle">

Многие авторы разговорников чихать хотели на разговорную речь. Они лепят в книжки всякую чушь вроде “я тебя люблю” или “этот дом такой большой”, не понимая, что первые слова в общении с иностранцами должны быть совсем другими. На вопрос “Как дела?” у них есть ответ “Хорошо, а у вас?”, но не предусмотрены ответы вроде “Ой, сикось-накось, с утра голова болела, и давление что-то скачет” - тут вы хлопаете глазами и не знаете, что ответить.

На деле большинство едущих за границу в самостоятельные путешествия могут ограничиться парой десятков турецких слов, плохим знанием английского языка (хорошо его в Турции знают не все, как предполагается) и языком жестов, в котором, правда, есть пара ньюансов (см. конец статьи). Вместо того, чтобы сказать “Здравствуйте, извините пожалуйста, где в этом городе находится ближайший автовокзал” можно сказать “Здравствуйте, где автовокзал?”. Это грубее, но результат тот же самый: вам покажут, где автовокзал.

Поездив по Турции, я составил список основных слов, которые необходимо знать тем, кто не хочет учить язык полностью.

ПАРА СЛОВ О ТУРЕЦКИХ ФОНЕТИКЕ И АЗБУКЕ.

В турецком языке есть куча звуков, идентичных нашим. Пишут они латиницей, к которой все уже давно привыкли. Но есть пара отличий.


I. Ы/И. Турецкое “ы” - нечто среднее между русскими звуками “ы” и “и”. Носителям украинского языка проще, это звук, обозначаемый буквой “и”. Впрочем, если вы будете “ыкать” по-русски, вас все равно без проблем поймут. Обозначение: ы - ı и - i Обратите внимание, что отличаются они только точечкой. Особенно неприятно набирать слова на турецкой клавиатуре: вроде бы все правильно, а поиск не находит.

II. Буквы “ü” и “ö”. Хорошо знакомы тем, кто учил немецкий. На деле представляют собой... э-э-э, как бы объяснить... буквы “ю” и “ё” без звука “й”. Мы их произносим после согласных: тёртый, люк. В турецком “ü” и “ö” не смягчают предыдущую согласную. Произносить это с непривычки сложно, но можно и смягчить - понимания вы все равно добьетесь. Если совсем сложно, можно произносить как “у” и “о”. Например, город “Ürgüp” можно произнести как “Ургюп”, вас поймут.

III. Буквы “ş” и “ç” произносятся как “щ” и “ч”, мягко.

IV. Буква “ğ” - достаточно каверзная. Когда-то она произносилась на манер украинской “г”, потом вовсе утратила свой звук. Сейчас она либо произносится как “й” (Niğde = Нийде), либо вообще не произносится (Aladağlar = Аладалар).

V. Буква “с” произносится вовсе не как “ц”, а как дифтонг “дж” (Erciyes = Эрджиэс). На этом различия между нашими языками заканчиваются. Не стесняйтесь заменить незнакомый звук тем, который вы знаете. Рано или поздно вас поймут:)

СЛОВА, КОТОРЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО НУЖНО ЗНАТЬ.

1. Anlamadim (анлАмадым) - не понимаю.

Произносить можно везде, “I don’t understand” прокатывает не всегда. Еще можно сказать “türkçe bilmiyorum” (тЮркче бИльмийорум) - не знаю турецкого. Но поскольку этой фразой вы как бы обнаруживаете знание турецкого, с вами все-таки могут начать общаться:)

2. Merhaba (мЭрхаба) - здравствуйте.

Полезно произносить при любой встрече, в магазине и т. п. Мы в процессе путешествия столкнулись с парой ньюансов: во-первых, иногда народ не произносит букву “х” (получается “мэр’аба”), во-вторых, иногда ударение падает на последний слог (“мэрхабА”). Но это всего лишь ньюансы, “мЭрхабу” все понимали:)

3. Güle-güle (гюле-гюлЕ) - пока-пока.

Еще говорят “iyi günlar” (ии гюнлЯр) - добрых дней, до свидания. И то, и другое говорится при прощании.

4. Teşekkür ederim (тешеккЮр эдэрИм) - спасибо.

Иногда произносится “тешеккЮр эдЭрим”, смысл тот же.

5. Nerede? (нЭрэдэ) - где?

Очень нужное слово, если что-то ищете. Например, Отогар нэрэдэ? - будет “где автовокзал?”

6. Otogar (отогАр) - автовокзал.

В Турции, где очень развито автобусное сообщение, без знания этого слова никуда не попасть.

7. Lokanta (локАнта) - столовая.

Здесь обычно можно поесть по приемлемым ценам. Не пугайтесь перевода, в большинстве своем локанты - ресторанчики со вкусной национальной едой, а не точки общепита с толстыми поварихами.

8. Su (су) - вода.

Если хотите купить воды, вас спросят, “бюЮк” или “кючЮк”, большую или маленькую бутылку.

9. Bir (бир) - "1". iki (ики) - "2". üç (юч) - "3". dört (дёрт) - "4". beş (бещ) - "5".

Если хотите научиться считать больше, чем до пяти, есть куча сайтов и разговорников. Смысл в том, что в основном числительные вы будете произносить при заказе порций в ресторане/столовой. Например, два чая будет “ики чай”. Можно просто назвать цифру и ткнуть пальцем в меню, принесут то, что просили. Если не уверены в произношении названия блюда, лучше не произносить - а то подумают, что на своем языке что-то им рассказываете и станут вежливо кивать с непонимающим видом:) По поводу остальных числительных смотрите в графе “слова и фразы, которые знать не обязательно” - пункт 2, “сколько стоит”.

10. Tuvalet (тувалет) - туалет.

Крайне нужная комната. Бывает двух типов, bay (бай, мужской) и bayan (баЯн, женский). “Где туалет?” будет “tuvalet nerede?”

11. Merkezi (мэркэзИ) - центр города.

Если вы путешествуете по городам, ваш обычный маршрут - от отогара до мэркэзи. Есть куча маршруток и автобусов до центра, на них это слово написано. Как будет “где центр города?”, можно уже догадаться).

12. Havalimani (хавАлимани) - аэропорт.

Если интересно, вас ждут самые частые турецкие надписи, турецкие жесты и слова, которые необязательно (но можно учить). Милости прошу во вторую часть статьи .

Ближайшие походы по Турции:

Даты: Поход: Цена: Статус:

Как только мы получили возможность беспрепятственно путешествовать по миру, одним из главных туристических направлений стала Турция. Кого-то привлекают туда комфортабельные отели, кого-то возможность приобрести отличные вещи по хорошей цене, любители экскурсий также находят там много интересного и привлекательного. Поэтому русско-турецкий разговорник может стать в поездке такой же необходимостью, как пляжные принадлежности или крем для загара.

В каких ситуациях не обойтись без словаря?

Прежде всего, другая страна - это свои традиции и обычаи. Чтобы в путешествии не попасть в глупую или экстремальную ситуацию, лучше быть уверенным в том, что местное население в случае необходимости вас поймет и найдет общий язык. Конечно, в отелях уже практически везде найдется персонал, говорящий по-русски. И, тем не менее, вы будете чувствовать себя более свободными, обладая хотя бы базовым запасом наиболее популярных слов и выражений.

На каких языках говорят в Турции?

  • Основная часть населения говорит на турецком. Словарь русско турецкий довольно сносно поможет объясниться на бытовом уровне и понимать написанное на указателях.
  • Следующий по распространенности (восточная часть страны) - курдский. Причем некоторые из курдов говорят и по-турецки.
  • Русский и английский язык распространены, как правило, в местах наибольшего скопления туристов, на востоке и в центре страны с этим будет сложнее.

Что еще может пригодиться

Разговорник русско-турецкий для туристов не включает ряд фраз, которые в повседневном обиходе используются местным населением. Ими можно оперировать для того, чтобы произвести наилучшее впечатление на собеседника.

Например, приветствие «Hoş geldin» (звучит как хош гельдын). В буквальном смысле «хорошо, что вы пришли». Будет уместно ответить «Hoş bulduk (хош булдук) - дословное значение «хорошо, что мы здесь». Выражение «Afiyet olsun» (афиет олсун) - условный эквивалент всем знакомого «приятного аппетита», чаще всего употребляется в том случае, если вы угощаете кого-то собственноручно приготовленным блюдом. Когда оказались в гостях и хотите поблагодарить приготовившего угощение, будет к месту фраза «Eline sağlık» (элине саалык), т.е. «здоровья вашим рукам».

Путешественнику в Турции иной раз доводится видеть на задней стороне автотранспорта надпись «Allah korusun (алах кёрюсун). Дословно она обозначает «да хранит вас Бог». Традиционно допускается произносить в том случае, если вы упоминали о каких-то ужасных событиях (болезни, природные катастрофы), что можно перевести как «Боже, не допусти пожалуйста таких ужасных вещей».

Если вы совсем новичок в языке и используете турецкий разговорник для начинающих, не принимайте близко к сердцу, если ваш собеседник смеется, когда вы пытаетесь говорить. Это скорее удивление, смешанное с восхищением, поскольку для большинства местного населения приезжий, говорящий на турецком - настоящая редкость. Поэтому не бойтесь использовать необходимый минимум словарного запаса, чтобы объясняться в поездке.

Самые употребляемые слова

Если не хотите всюду носить с собой словарь, полезной окажется небольшая шпаргалка, где будут собраны самые употребляемые слова. В том случае, когда возникают сложности с транскрипцией, то всегда найдется альтернативный вариант, чтобы облегчить общение. Так, в данном вопросе окажет неоценимую помощь краткий русско турецкий разговорник для туристов с произношением. Еда, люди, транспорт, чрезвычайные ситуации, информация о ночлеге - все эти сведения вы сможете получить без особого труда, а также разобраться в том, о чем с вами говорят местные жители.

ОСНОВНЫЕ СЛОВА

Здравствуйте

[мерхаба]

Спасибо

Teşekkür ederim

[тешекюр эдерим]

[хаюр] / [йок]

Где … ?

Когда?

[не заман]

Сколько стоит?

[кач пара]

Я ищу …

[бен арыйёрум]

Кушать

Пить

Голодный

Спать

Я хочу

[бен истийорум]

Русский

КАЧЕСТВА

Мало

Много

Плохо

Отлично

[мюкемель]

Красиво

Очень дорого

[чок пахалы]

Хлеб

Вода

Салат

Мясо

Курица

Соль

Сахар

Меню, пожалуйста

[меню лютфен]

Счет, пожалуйста

[хесап лютфен]

ОРИЕНТИРОВАНИЕ

Налево

Направо

Прямо

[там каршида]

Рынок

Музей

Крепость

Город

Деревня

Центр города

[шехир меркези]

Гора

Перевал

Аптека

Банкомат

Сегодня

Bugün

Завтра

Вчера

НОЧЛЕГ

Отель

Хостел

[хостели]

Кемпинг

Палатка

[Турист чадыр]

Спальный мешок

[уйку тулуму]

ТРАНСПОРТ

Дорога

Пешком

Машина

Автобус

Поезд

Самолет

Лодка

Паром

[ферибот]

Автовокзал

ЖД станция

[истасьон]

Аэропорт

[хавааланы]

Билет

Порт

Море

Автостоп

[отостоп]

ЛЮДИ

Мы женаты

[биз эвлийиз]

Жена

Дочь

Друг

[аркадаш]

Женщина

Мужчина

Путешественник

ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ СИТУАЦИЯ

Пожар
(в случае нападения кричите «Пожар», а не «Помогите»)

Полиция

Помогите

Я заблудился

[кайболдум]

Мне нужен врач

Doktora ihtiyacim var

[доктора ихтияджим вар]

ЧИСЛА

Один (1)

Два (2)

Три (3)

Четыре (4)

Пять (5)

Шесть (6)

Семь (7)

Восемь (8)

Девять (9)

Десять (10)

Сто (100)

Тысяча (1000)

Добро пожаловать в словарь русский - турецкий. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь русский - турецкий, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык русский или турецкий: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 69 185 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего русский - турецкий словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь русский турецкий настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Отправляясь на отдых в другую страну, большинство людей стремится не только воспользоваться всеми заграничными благами и насладиться природной красотой, но и поближе познакомиться с местным менталитетом, традициями и повседневной жизнью. Жители туристических областей, как правило, сами стремятся наладить контакт с приезжими и с радостью знакомят туристов со своими традициями.

Особенно преуспела в этом Турция - признанный лидер по числу гостей из России, где каждый работник туризма худо ли бедно, но старается говорить по-русски и понять загадочную русскую душу. Однако в еще больший восторг местных жителей приводят искренние попытки туристов освоить язык и культуру их страны как доказательство благих намерений и бесконечной дружбы между нашими народами. Поэтому перед поездкой в Турцию не лишним будет приобрести русско-турецкий разговорник для туристов или приготовить «шпаргалку» с самыми ходовыми словами и фразами на турецком языке.

Для абсолютного большинства россиян, не связанных корнями с тюркским миром, турецкий язык представляется бессвязным потоком несуразных, а порой и смешных, звукосочетаний. Между тем, в русском языке полно слов, заимствованных из тюркских наречий, благо исторических предпосылок для этого было создано немало.

Ниже представлен краткий русско турецкий разговорник для туристов, который позволит более комфортно чувствовать себя в чужой стране, а также разъяснение самых ходовых выражений.

Для начала, необходимо освоить элементарные способы приветствия, просьбы и благодарности. Здравствуйте по-турецки звучит как Merhaba [мерхаба́], причем звук [х] произносится очень слабо, на выдохе. Привет по-турецки будет Selam [сэля́м]. Это достаточно неформальный способ приветствия, сокращенный вариант от традиционного мусульманского selam aleyküm [сэля́м але́йкюм].

«Пожалуйста» по-турецки имеет целых три варианта, в зависимости от того, просьба это или элемент вежливости при предоставлении услуг. В случае с просьбой, в конце предложения ставится lütfen [лю́тфэн]. В значении «держите, пожалуйста», «прошу!» или «я вас слушаю» используется Buyurun! [буйру́н]. В ответ на «спасибо» говорится rica ederim [риджа́ эдэри́м].

Самая, казалось бы, ходовая фраза - спасибо по-турецки вызывает у туристов наибольшие трудности в произношении. Ее классический вариант звучит как teşekkür ederim [тэщеќюр эдэри́м], что почти невозможно запомнить с первого (и даже со второго) раза. В этом случае можно рекомендовать пользоваться гораздо более «удобным» вариантом Sağolun [са́ олу́н] (в неформальном общении Sağol [са́ол]).

Вот еще несколько полезных фраз на турецком для туристов, которые могут пригодиться в заграничной поездке:

Hoşçakal(ın)! [хо́шча калы́н] - До свидания! Счастливо оставаться! (говорит уходящий)
Güle güle! [гюле́ гюле́] - До свидания! (говорит остающийся)
Görüşürüz! [гёрющуру́з] - Увидимся, до встречи!
Günaydın! [гюна́йдын] - Доброе утро!
Iyi geceler! [ийи́ геджеле́р]- Доброй (спокойной) ночи!
Iyi günler! [ийи́ гюнле́р] - Добрый день!
Iyi akşamlar! [ийи́ акшамла́р] - Добрый вечер!

Последние две фразы используются как при приветствии, так и при прощании. Звук [Р] в конце слов глухой и практически не произносится.

Приветствуя новоприбывших (везде и всюду - в отеле, в магазине, в гостях), неизменно звучит фраза Hoş geldiniz! [хош ге́льдиниз] — Добро пожаловать! На которую в обязательном порядке следует ответить Hoş bulduk! [хо́ш булду́к]. Чтобы поддержать беседу, понадобятся еще несколько фраз:
Evet [эве́т] - да
Hayır [ха́йыр] - нет
Tamam [тама́м] - хорошо, ладно
Nasılsın [насылсы́н] - как у тебя дела?
Iyiyim [ийи́м] - (дела) хорошо
Şöyle böyle [щёйле бёйле] - (дела) так себе

Полезные слова и выражения на турецком для общения на базаре, в ресторане или магазине:

Var [вар] – есть
Yok [йок] - нет
Var mı? [ва́рмы] - есть?
Ne kadar/Kaç para? [нэ када́р/кач пара́] - сколько стоит?
Pahalı [пахалы́] - дорого
Ucuz [уджю́з] - дешево
Çok [чок] - очень
Hesap lütfen! [хеса́п лю́тфен] - счет, пожалуйста
Indirim yok mu? [индири́м йо́кму] - а скидки не будет?

Между прочим, что тоже немаловажно - используя фразы на турецком, можно рассчитывать не только на доброжелательное к себе отношение и повсеместную помощь, но и неплохую скидку.